Переклад і економіка
-
- Повідомлень: 2
- З нами з: 24 листопада 2009, 20:38
Переклад і економіка
Стикнувся з перекладом з рос. "ПРИХОДНАЯ КАССА" (банківський термін) - який подається як "приходна каса" (в орф. словниках дійсно є тільки слово "приходний", з наголосом на "о"), також в словниках економічних термінів - "приходна каса". В розмовній мові вже давно вживаємо "прихідн(а') каса" (з наголосом на "а"). Допоможіть ... адже "перех(і')дний", "розх(і')дний" ... і "прих(о')дний" в цьому сенсі - майже очевидна калька ?!! Основний аргумент у тих, хто відстоює "приходну касу", це рос.-укр. словник, де дядько написав, що все що стосується грошей - ПРИХОД, руху - ПРИХІД. Ще можна погодитись, адже мова йде про іменники, але ж потрібний прикметник. Пробував розібратись з чергуванням "о"-"і", дідько, перепрошую, ногу зломить ... тобто, очевидного там мало. Ще був варіант "прибуткова каса", але в економіці "прибуток" і "доходи" - різні терміни. Та й не ті ж ми щоб здаватись ... треба розібратись з "приходною касою", а не уникати незручного питання. Тим більше, що все може закінчитись даною фразоб на офіційному папері (спершу на кліше).
П.С. Перше враження від ПРИХОДНОЇ КАСИ - що ти потрапив до церковних пожертвувань ... але виявилось, що і це не так. Дійсно "ПАРАФІЯ" =~ "ПРИХОД", але "парафіяльний" <> !!! "приходний" чи "приходський", а =~ "прихідський" ! от таке то ...
HELP !
П.С. Перше враження від ПРИХОДНОЇ КАСИ - що ти потрапив до церковних пожертвувань ... але виявилось, що і це не так. Дійсно "ПАРАФІЯ" =~ "ПРИХОД", але "парафіяльний" <> !!! "приходний" чи "приходський", а =~ "прихідський" ! от таке то ...
HELP !
-
- Повідомлень: 2
- З нами з: 24 листопада 2009, 20:38
Повернутись до “Українська мова”
Хто зараз онлайн
Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 248 гостей