Чи можливий гідний переклад?І

дуге
Повідомлень: 25
З нами з: 10 листопада 2010, 15:49
Звідки: Львів

Чи можливий гідний переклад?І

Повідомлення дуге » 10 листопада 2010, 21:20

Існує словосполучення російське,,кровное родство,,І напевно воно звучить у цьому варіанті влучно...
Якби теж саме прозвучало в українській,такого ефекту чомусь немає.Можливо я помиляюсь...
На мою думку переклад у вигляді -кровне рідство чи кревне рідство ,або взагалі -кровна спорідненість..,це щось не те і не те сприйняття.
Можливо є інший варіант? Дякую.

Lesya
Повідомлень: 23
З нами з: 25 листопада 2009, 09:47

Повідомлення Lesya » 11 листопада 2010, 08:33

Напевно, цей вираз дослівно перекласти не можна, тож потрібно шукати відповідний вислів, який би звучав в українській мові природньо. Пропоную такі варіанти: єдинокровний, рідня з діда-прадіда (з крови й кости),рідні по крові.

дуге
Повідомлень: 25
З нами з: 10 листопада 2010, 15:49
Звідки: Львів

Повідомлення дуге » 12 листопада 2010, 20:42

Леся!Будьте ласкаві.Зверніть увагу і включіть свою жіночу інтуіцію на перегляд і на переклад тексту...
'Из-за наблюдаемого препятствия в кровном родстве четвертой степени между женихом и невестой...'
В Українській звучить(так як перекладають)
'Через передбачені перешкоди в кровній спорідненості четвертого ступеню між нареченим і нареченою...'
І звучить,як на мою думку,переклад зроблений Табачником,який інколи розмовляє українською і думає російською...Буду вдячний за Вашу думку.
(і взагалі,мені здається,що на мої два питання,відповідь давала одна людина).Дякую.

Правильний
Повідомлень: 168
З нами з: 19 листопада 2010, 12:19

Повідомлення Правильний » 19 листопада 2010, 13:15

'Через передбачувані перешкоди, що виникають з кровної спорідненості четвертого коліна між нареченим і нареченою...

дуге
Повідомлень: 25
З нами з: 10 листопада 2010, 15:49
Звідки: Львів

Повідомлення дуге » 19 листопада 2010, 21:11

Я автор цього питання.Якраз оця ''кровна спорідненість'' -як на мене ?
Перешкоди -можливо ''перепони''.

Четверте коліно -це швидше розмовне,ніж літературне(а тим більше стосовно теми застосування).Дякую.

Правильний
Повідомлень: 168
З нами з: 19 листопада 2010, 12:19

Повідомлення Правильний » 19 листопада 2010, 23:18

Четверте коліно -це швидше розмовне,ніж літературне
----------
Не згідний. Родовід вимірюється колінами і це найлітературніший вираз

''кровна спорідненість''(можна ще сказати "кровні родичі в четвертому коліні") - в даному випадку обов"язково це підкреслити, тому що не кровна спорідненість допускається і ніхто не буде чинити перепони, тому що не зможе завадити, але у випадку кровної спорідненості молодят у четвертому коліні - виникне нездоланна перешкода.

мастер
Повідомлень: 13
З нами з: 11 січня 2011, 19:35
Звідки: Kuiv

Повідомлення мастер » 11 січня 2011, 21:32

Кревник - об`єкт родової помсти. Але брати по крові (привнесене). Але і Родовід, Род - бог слов`ян, Рідний,...
Знания внедряются трудом познающих.

дуге
Повідомлень: 25
З нами з: 10 листопада 2010, 15:49
Звідки: Львів

Повідомлення дуге » 11 січня 2011, 21:43

Можливо я не зрозумів,але мова йде про шлюб рідних
по крові ( в 4 коліні ) брата і сестру , на який
давала дозвіл найвища інстанція 150 років тому...

Аватар користувача
ljajpcydzjkyj
Повідомлень: 19
З нами з: 04 березня 2011, 12:13
Звідки: Kyjiv

Повідомлення ljajpcydzjkyj » 04 березня 2011, 19:21

кровное родство = кревність
Спорідненість — це більше про щось морфологічне або метафізичне. Наприклад, спорідненість мов, спорідненість душ.

З огляду на виявлені перешкоди[, що полягають] у кревності четвертого ступеню між нареченим та нареченою...

дуге
Повідомлень: 25
З нами з: 10 листопада 2010, 15:49
Звідки: Львів

Повідомлення дуге » 04 березня 2011, 19:36

Так !У вас тут ,дійсно ,найбільш вдало.І гарно лягає
саме в текст перекладу з латинської.Дякую!!!
Мені до вподоби , Ваше , саме пояснення.


Повернутись до “Українська мова”

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 4 гостей