Сторінка 1 з 1

Чи можливий гідний переклад?І

Додано: 10 листопада 2010, 21:20
дуге
Існує словосполучення російське,,кровное родство,,І напевно воно звучить у цьому варіанті влучно...
Якби теж саме прозвучало в українській,такого ефекту чомусь немає.Можливо я помиляюсь...
На мою думку переклад у вигляді -кровне рідство чи кревне рідство ,або взагалі -кровна спорідненість..,це щось не те і не те сприйняття.
Можливо є інший варіант? Дякую.

Додано: 11 листопада 2010, 08:33
Lesya
Напевно, цей вираз дослівно перекласти не можна, тож потрібно шукати відповідний вислів, який би звучав в українській мові природньо. Пропоную такі варіанти: єдинокровний, рідня з діда-прадіда (з крови й кости),рідні по крові.

Додано: 12 листопада 2010, 20:42
дуге
Леся!Будьте ласкаві.Зверніть увагу і включіть свою жіночу інтуіцію на перегляд і на переклад тексту...
'Из-за наблюдаемого препятствия в кровном родстве четвертой степени между женихом и невестой...'
В Українській звучить(так як перекладають)
'Через передбачені перешкоди в кровній спорідненості четвертого ступеню між нареченим і нареченою...'
І звучить,як на мою думку,переклад зроблений Табачником,який інколи розмовляє українською і думає російською...Буду вдячний за Вашу думку.
(і взагалі,мені здається,що на мої два питання,відповідь давала одна людина).Дякую.

Додано: 19 листопада 2010, 13:15
Правильний
'Через передбачувані перешкоди, що виникають з кровної спорідненості четвертого коліна між нареченим і нареченою...

Додано: 19 листопада 2010, 21:11
дуге
Я автор цього питання.Якраз оця ''кровна спорідненість'' -як на мене ?
Перешкоди -можливо ''перепони''.

Четверте коліно -це швидше розмовне,ніж літературне(а тим більше стосовно теми застосування).Дякую.

Додано: 19 листопада 2010, 23:18
Правильний
Четверте коліно -це швидше розмовне,ніж літературне
----------
Не згідний. Родовід вимірюється колінами і це найлітературніший вираз

''кровна спорідненість''(можна ще сказати "кровні родичі в четвертому коліні") - в даному випадку обов"язково це підкреслити, тому що не кровна спорідненість допускається і ніхто не буде чинити перепони, тому що не зможе завадити, але у випадку кровної спорідненості молодят у четвертому коліні - виникне нездоланна перешкода.

Додано: 11 січня 2011, 21:32
мастер
Кревник - об`єкт родової помсти. Але брати по крові (привнесене). Але і Родовід, Род - бог слов`ян, Рідний,...

Додано: 11 січня 2011, 21:43
дуге
Можливо я не зрозумів,але мова йде про шлюб рідних
по крові ( в 4 коліні ) брата і сестру , на який
давала дозвіл найвища інстанція 150 років тому...

Додано: 04 березня 2011, 19:21
ljajpcydzjkyj
кровное родство = кревність
Спорідненість — це більше про щось морфологічне або метафізичне. Наприклад, спорідненість мов, спорідненість душ.

З огляду на виявлені перешкоди[, що полягають] у кревності четвертого ступеню між нареченим та нареченою...

Додано: 04 березня 2011, 19:36
дуге
Так !У вас тут ,дійсно ,найбільш вдало.І гарно лягає
саме в текст перекладу з латинської.Дякую!!!
Мені до вподоби , Ваше , саме пояснення.