Как правильно перевести?
- Анатолій Кравчук
- Повідомлень: 2
- З нами з: 12 лютого 2011, 14:58
- Звідки: Київ
Краще за академіків не придумати…
“возрастающая”
Возраста́ть, -расти́, взраста́ть, взрасти́ –
1) (прибавляться в рост, в вышину, в об’ёме) зроста́ти, зрости́, уроста́ти, урости́, вироста́ти, ви́рости, бі́льшати, побі́льшати;
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
“ниспадающая”
Ниспада́ть, ниспа́сть – спада́ти, спа́сти, опада́ти, опа́сти. [Мірія́ди дрібни́х кра́пель спада́ють додо́лу (Коцюб.). Хви́лі шовко́ві пи́шного воло́сся спада́ли на пле́чі (Грінч.). Я́сне со́няшне промі́ння золоти́м доще́м спада́є (Вороний). Хви́лі со́няшного сві́ту перелива́ються, то здійма́ючись вго́ру, то опада́ючи вниз (Мирний)].
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
Ветвь и ве́тка, мн. ве́тви –
1) (малоупотр.) ві́та, (нечастое) віть (р. ві́ти), ві́тка, гілля́ка, гі́лка, галу́за, галу́зка; (одна из главных ветвей, на которые разветвляется дерево) відно́га, ко́нар, га́лузь (р. -зи). Для мн. ч. ві́ти, соб. ві́ття, гі́лля, галу́ззя, (более мелкие ветви) пагі́лля, па́віття;
2) (переносно: отрасль) па́рость (р. -ти), га́лузь (р. -зи). [Три па́рості (га́лузі) слов’я́нського плі́м’я];
3) (переносно: разветвление чего-л., железнодорожная ветвь, ветвь оврага) ві́тка, рука́в. В. горного кряжа – відно́га. [Од я́ру на всі бо́ки розбі́глись рукави́ (Н.-Лев.). Залізни́чий рука́в].
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
На мою думку, переклад може бути таким:
“гілки вольт-амперної характеристики диоду, що зростають та опускаються”
“возрастающая”
Возраста́ть, -расти́, взраста́ть, взрасти́ –
1) (прибавляться в рост, в вышину, в об’ёме) зроста́ти, зрости́, уроста́ти, урости́, вироста́ти, ви́рости, бі́льшати, побі́льшати;
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
“ниспадающая”
Ниспада́ть, ниспа́сть – спада́ти, спа́сти, опада́ти, опа́сти. [Мірія́ди дрібни́х кра́пель спада́ють додо́лу (Коцюб.). Хви́лі шовко́ві пи́шного воло́сся спада́ли на пле́чі (Грінч.). Я́сне со́няшне промі́ння золоти́м доще́м спада́є (Вороний). Хви́лі со́няшного сві́ту перелива́ються, то здійма́ючись вго́ру, то опада́ючи вниз (Мирний)].
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
Ветвь и ве́тка, мн. ве́тви –
1) (малоупотр.) ві́та, (нечастое) віть (р. ві́ти), ві́тка, гілля́ка, гі́лка, галу́за, галу́зка; (одна из главных ветвей, на которые разветвляется дерево) відно́га, ко́нар, га́лузь (р. -зи). Для мн. ч. ві́ти, соб. ві́ття, гі́лля, галу́ззя, (более мелкие ветви) пагі́лля, па́віття;
2) (переносно: отрасль) па́рость (р. -ти), га́лузь (р. -зи). [Три па́рості (га́лузі) слов’я́нського плі́м’я];
3) (переносно: разветвление чего-л., железнодорожная ветвь, ветвь оврага) ві́тка, рука́в. В. горного кряжа – відно́га. [Од я́ру на всі бо́ки розбі́глись рукави́ (Н.-Лев.). Залізни́чий рука́в].
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
На мою думку, переклад може бути таким:
“гілки вольт-амперної характеристики диоду, що зростають та опускаються”
- ljajpcydzjkyj
- Повідомлень: 19
- З нами з: 04 березня 2011, 12:13
- Звідки: Kyjiv
- Анатолій Кравчук
- Повідомлень: 2
- З нами з: 12 лютого 2011, 14:58
- Звідки: Київ
Повернутись до “Українська мова”
Хто зараз онлайн
Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 322 гостей