Сторінка 1 з 1

Підскажіть аналог

Додано: 19 лютого 2012, 12:44
Віктор
Шановні, потрібна допомога.
В польській мові є такий вираз " Strzelać w kaczy kuper", що означає поцілити, попасти з близької відстані, напевне. Підкажіть, будь-ласка, український аналог такого виразу. Буду вдячний. Віктор

Додано: 25 лютого 2012, 20:06
Геннадий Тарадин
"Strzelać w kaczy kuper" переводиться як "стріляти в качиний зад", що буквально означає потрапити точно в ціль (мету). На жаль, точного еквіваленту (пов'язаного із стрільбою і/або качиним задом) в українській мові я не знайшов ні в словнику виразів, ні у варіантах прикладів значень окремих слів.
Найбільш точним смисловим аналогом (у контексті потрапити прямо в мету) серед виразів і ідіом, на мій погляд, являється "не у брову, а в око".

Додано: 27 лютого 2012, 10:27
Правильний
Є ще такий вираз попасти в "яблучко", тобто дуже влучно. Можна сказати - стріляти без промаху, але це просто попадати, а стріляти влучно в саме "яблучко" - це стріляти "в качиний зад".

Додано: 27 лютого 2012, 13:22
Геннадий Тарадин
Але чи існує стійкий вираз або ідіома в українській мові? Я на жаль не знайшов.

Додано: 03 березня 2012, 23:30
anton_slonik
Може Вам наступне згодиться:
поцілив (влучив) "в десятку", "в око", "в самісіньке око", "просто в око"