Сторінка 1 з 1

Дозволений до чи для?

Додано: 15 лютого 2013, 08:53
Тетянка
Как адекватно перевести "разрешен к применению"?

Додано: 15 лютого 2013, 09:46
admin
Дозволений до використання

Додано: 15 лютого 2013, 10:06
Тетянка
Спасибо. А это где-нибудь отображено? Может, в словаре каком-то?

Додано: 15 лютого 2013, 10:48
admin
В русско-украинском разве что, перевод-то буквальный.

Додано: 16 березня 2013, 14:35
Правильний
"разрешен к применению"? - дозволений для вживання

використання - использование

Додано: 16 березня 2013, 16:20
admin
Таки да. Но, кажется, зависит от контекста.
"Дозволено для вживання" - касательно, к примеру, молока.
"Дозволений до використання" - касательно, какой-нибудь присадки для топлива.
"Вживати" присадку как-то вроде не то.

Додано: 17 березня 2013, 21:41
Геннадий Тарадин
В отношении химических, фармакологических препаратов распространено выражение "дозволений до використання (застосування)": "Перелік пестицидів і агрохімікатів, дозволених до використання в Україні", "дозволеної для використання в парфумерній промисловості", "Про затвердження Переліку лікарських засобів, дозволених до застосування в Україні, які відпускаються без рецептів з аптек та їх структурних підрозділів", "Про затвердження переліку харчових добавок, дозволених для використання у харчових продуктах". Вот не уверен как правильнее: "до" или "для"?

Додано: 18 березня 2013, 09:18
Правильний
Геннадий Тарадин писав: Вот не уверен как правильнее: "до" или "для"?


Дозвіл надається для чого? Для використання (застосування, вживання, ...)