Сторінка 1 з 1

Бартынский Е.А. " Смерть"

Додано: 11 січня 2012, 20:47
Таша
В стихотворении Бартынского Е.А. "Смерть" есть строчка " Согласье прям его лия". Не могу понять значение слова "лия". Это от слова лиять? Тогда смысла вообще не понимаю. Объясните, пожалуйста. Или подскажите, где я могу об этом прочитать. :oops:

Додано: 11 січня 2012, 23:46
Геннадий Тарадин
В четверостишии Баратынского "Смерть" важно выяснить Кем (чем) управляется предложение:
"И ты летаешь над твореньем,
Согласье прям его лия
И в нём прохладным дуновеньем
Смиряя буйство бытия".
Или это Создатель или поэтизированная смерть.
Интересный анализ темы "Смерти" (2-ой абзац): http://lib.co.ua/poems/baratynski/barat ... Piece40.03
Версия:
В данном отрывке Е.А.Баратынский использовал устаревшую форму имени существительного «пря», образованного от глагола «препираться» (совр. «распря, прения»). Лексическое значение слова – «спор, обсуждение». В предложении существительное употреблено в дат.падеже мн. ч. – прям (стульям, поверьям).
"Лия". Два варианта или деепричастие от глагола "лить" (успокаивать, разрешать, умиротворять). В этом случае вероятно "согласие проливая (кому (чему) распрям".
Или производное от "лелеять" (см. пожалуйста:
http://orthographia.ru/orfograf_uk.php?oid=3087)

Додано: 13 січня 2012, 07:02
Таша
Спасибо за ответ. Не сомневаюсь, что эти строчки относятся к смерти. На мой взгляд "лия" скорее всего не глагол и не глагольная форма."Согласье" -сущ в им .п., далее идет "прям" - сущ., мн. число, дат. п.. Получается "согласье ссорам(спорам) его лия". По смыслу скорее всего должно быть сущ.в ед ч., им .п. НО перевод.....Генадий Тарадин,спасибо за помощь, но в переводе опять бессмыслица (((

Додано: 13 січня 2012, 15:57
Геннадий Тарадин
Уважаемая Таша! Никогда не претендуя на "истину последней инстанции", а тем более в этом диалоге в этом вопросе, думаю, что бессмылицы здесь нет. "Лия" - именно "изливая, разрешая, умиротворяя, выступая в роли разрешительницы споров", поэтому логичнее звучит "Согласье прям (спорам, распрям) е(Е)го лия (изливая и т.д.)".

Додано: 13 січня 2012, 16:06
Геннадий Тарадин
"По смыслу скорее всего должно быть сущ.в ед ч., им .п. "
А, кстати, почему Вы так уверены, что должно быть "сущ.в ед ч., им.п."? (Если) ты летаешь над твореньем, Смиренье прям его лия (а далее смиряя)? Думаю, что "лия" это не существительное.

Додано: 13 січня 2012, 21:00
Таша
Геннадий Тарадин, спасибо вам! :Rose:

Додано: 14 січня 2012, 01:07
Геннадий Тарадин
Как говорила моя бабушка Нина (Царство ей Небесное!): "взаименно". :oops: