Сторінка 1 з 1

толкование пословиц

Додано: 17 січня 2012, 20:00
svetlana
Здравствуйте, помогите в двух предложениях объяснить пословицы:1 кто живет хорошо, тот живет долго;2 как постелишь, так и поспишь. Спасибо

Додано: 18 січня 2012, 15:29
Правильний
1 кто живет хорошо, тот живет долго - "хорошо" - в понимании честно (правильно). У нечестного человека большой риск "попасть на виселицу", а сколько нервов он себе испортит.
можно продолжить пословицу:
а кто живет плохо, тот "приказывает долго жить". :D
2. как постелишь, так и поспишь. - для улучшения своего блага необходимо приложить усилия.

Додано: 19 січня 2012, 01:13
Геннадий Тарадин
как постелешь, так и поспишь

Пословица не гарантирует только "улучшение блага", хотя в качестве примера верно. Народное изречение утверждает, что как подготовишься к чему-либо (что положишь в основу), такие (закономерные) будут и результаты. В английском, кстати, копия русской пословицы: "As you make your bed, so you must lie on it", а в русском есть другие аналоги народной мудрости, например: "Что посеешь, то и пожнешь".
А первую пословицу, как раз наоборот, не в русском нашел, а как перевод с... английского: "Не lives long that lives well". В русском языке эквивалент: "При хорошем житье кудри вьются, при плохом - секутся". Есть похожие:
"Беды да печали с ног скачали"
"Хорошая жизнь ум рождает, плохая и последний теряет" и т.д.

Додано: 19 січня 2012, 07:00
svetlana
Спасибо!!! :) извините, за орфографию :oops: